Этот сайт — место общения людей, профессионально занимающихся литературным переводом, интересующихся им или впервые столкнувщихся с этой проблемой.

Мы – российский союз «Мастера литературного перевода». Это – творческое, профессиональное объединение переводчиков художественной литературы, прозы и поэзии. Наша основная цель – сохранение славных традиций российской и советской школы литературного перевода, создание достойных условий нашей деятельности, при которых возродится былой престиж профессии литературного переводчика.
Объединились мы для того, чтобы общими усилиями добиться положения, при котором наш труд приносил бы не только моральное, но и материальное удовлетворение, позволял жить литературным переводом и в прямом и в переносном смысле.
Союз был создан в 2005 году как своего рода реакция на неутешительное положение, в котором в наше время живут и работают признанные мастера этой благородной и нелегкой профессии. Мы убеждены, что, только объединившись, мы сумеем отстаивать свои позиции, вступить в продуктивный диалог с издателями, государственными и частными структурами, фондами, общественными институтами, другими творческими и профессиональными организациями – российскими и зарубежными.

We are the Russian union “Masters of Literary Translation.” This is a creative, professional association of translators of fiction, of both prose and poetry. Our main purpose is preservation of glorious traditions of Russian/Soviet school of literary translation, creation of such conditions of our activity, when the former prestige of the profession of literary translation could be revived. We are consolidated in order to achieve, by joint efforts, the status when our work would bring not only moral, but material satisfaction as well, would enable us to live by literary translation in both direct and figurative sense.
Our Union was founded in 2005 as a kind of response to the deplorable circumstances of the life and work of the recognized masters of this noble but laborious trade. We are convinced that only by uniting ourselves we would be able to assert our legal rights, enter the fruitful dialogue with publishers, state and private structures, foundations, social institutions, other creative, public and professional organizations, both in Russia and abroad.

Этот сайт — место общения людей, профессионально занимающихся литературным переводом, интересующихся им или впервые столкнувщихся с этой проблемой.

Мы – российский союз «Мастера литературного перевода». Это – творческое, профессиональное объединение переводчиков художественной литературы, прозы и поэзии. Наша основная цель – сохранение славных традиций российской и советской школы литературного перевода, создание достойных условий нашей деятельности, при которых возродится былой престиж профессии литературного переводчика.
Объединились мы для того, чтобы общими усилиями добиться положения, при котором наш труд приносил бы не только моральное, но и материальное удовлетворение, позволял жить литературным переводом и в прямом и в переносном смысле.
Союз был создан в 2005 году как своего рода реакция на неутешительное положение, в котором в наше время живут и работают признанные мастера этой благородной и нелегкой профессии. Мы убеждены, что, только объединившись, мы сумеем отстаивать свои позиции, вступить в продуктивный диалог с издателями, государственными и частными структурами, фондами, общественными институтами, другими творческими и профессиональными организациями – российскими и зарубежными.

We are the Russian union “Masters of Literary Translation.” This is a creative, professional association of translators of fiction, of both prose and poetry. Our main purpose is preservation of glorious traditions of Russian/Soviet school of literary translation, creation of such conditions of our activity, when the former prestige of the profession of literary translation could be revived. We are consolidated in order to achieve, by joint efforts, the status when our work would bring not only moral, but material satisfaction as well, would enable us to live by literary translation in both direct and figurative sense.
Our Union was founded in 2005 as a kind of response to the deplorable circumstances of the life and work of the recognized masters of this noble but laborious trade. We are convinced that only by uniting ourselves we would be able to assert our legal rights, enter the fruitful dialogue with publishers, state and private structures, foundations, social institutions, other creative, public and professional organizations, both in Russia and abroad.

Целью и смыслом создания профессиональной творческой организации переводчиков художественной литератур

Целью и смыслом создания профессиональной творческой организации переводчиков художественной литературы являются:
• Сохранение и развитие школы художественного перевода в России;
• Создание условий, при которых художественный перевод может быть основной работой переводчика;
• Грантовая поддержка творческих проектов членов организации;
• Юридическая поддержка, отстаивание профессиональных и экономических интересов переводчиков перед государственными структурами и остальными
участниками издательского процесса, в идеале – подписание многостороннего типового договора, гарантирующего защиту прав переводчика;
• Сотрудничество с организациями и объединениями, осуществляющими воспроизведение текстов для обеспечения дохода переводчиков при всех способах
тиражирования;
• Защита авторских прав переводчиков;
• Установление связей с зарубежными организациями переводчиков;
• Создание и поддержка интернет-сайта организации, а также постоянно действующей электронной конференции по вопросам перевода;
• Создание фонда взаимопомощи переводчиков;
• Решение социально значимых для переводчиков вопросов, в том числе пенсии и трудового стажа;
• Учреждение премии по переводу;
• Проведение семинаров, конгрессов и встреч;
• Возрождение семинаров по переводу, существовавших при секции художественного перевода Союза Писателей;
• Поиск и привлечение грантовых средств российских и зарубежных грантодателей и благотворителей.
• Создание базы данных членов организации и издание ее в электронной и бумажной версии;
• Разработка логотипа организации и предоставление его шаблона для размещения на визитных карточках членов организации;
• Профессиональное общение


In English

The aim and sense of establishing the professional and creative organization of the fiction translators are as follows:

* Preservation and development of the artistic translation in Russia;
* Creation of such conditions under which the artistic translation would be the translator’s direct labor;
* The grant support for the organization members’ creative projects;
* Legal support as well as the translator’s professional and economical interest protection before state/public organizations and other publishing process members, ideally – signing of a multilateral model contract which would guarantee the translator protection;
* Cooperation with those organizations and associations which are engaged in the text reproduction for providing the translator’s income at all ways of duplication;
* The translators’ author’s rights protection;
* Establishing the contacts with the foreign translators organizations;
* Creation and support for the organization’s website as well as for the permanently electronic conference on the translation matters;
* Establishment of the translator mutual aid foundation;
* Solving the socially significant problems for translators including pensions and seniority;
* Establishment of the translation bonus;
* Conduct of seminars, congresses and meetings;
* Revival of the translation seminars existed at the Writers Union Artistic Translation Section;
* The Russian and foreign grantors’ and charitable organizations’ fund search and formation;
* Creation of the organization members data base and its publishing in an electronic and paper versions;
* The organization logo development and providing its template to be printed in the organization members’ business cards;
* Professional communication

Привет, мир!

Добро пожаловать в WordPress. Это ваша первая запись. Отредактируйте или удалите ее, затем начинайте создавать!

Устав Всероссийской общественной организации Творческий союз «Мастера литературного перевода»

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Всероссийская общественная организация Творческий союз «Мастера литературного перевода», в дальнейшем именуемая Организация, является общественным объединением, созданным на основе совместной деятельности для защиты общих интересов объединившихся граждан и достижения уставных целей Организации. Полное наименование Организации: Всероссийская общественная организация Творческий союз «Мастера литературного перевода». Сокращенное наименование Организации: ТО «Мастера литературного перевода».

1.2. Организация является некоммерческой организацией, не имеет своей основной целью извлечение прибыли и не распределяет полученную прибыль между учредителями и (или) членами.

1.3. Организация, выполняя свои уставные задачи, действует на основе Конституции Российской Федерации, Федерального закона «Об общественных объединениях», Гражданского кодекса Российской Федерации, других законов и иных правовых актов Российской Федерации, настоящего Устава.

1.4. Деятельность Организации основывается на принципах добровольности, равноправия, самоуправления и законности.

1.5. С момента государственной регистрации Организация является юридическим лицом, обладает на правах собственности обособленным имуществом и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде.

Организация имеет самостоятельный баланс, расчетные и другие счета, включая валютный, круглую печать со своим названием, штампы и бланки.

1.6. Организация может иметь зарегистрированную в установленном порядке символику, в том числе эмблемы, флаги и вымпелы.

1.7. Организация осуществляет деятельность, предусмотренную настоящим уставом, на территории РФ.

1.8. Организация отвечает по своим обязательствам всем принадлежащим ей имуществом. Учредители и члены Организации не отвечают по обязательствам Организации, а Организация не отвечает по обязательствам своих учредителей и членов.

1.9. Место нахождения совета организации:

119017 Москва, ул. Пятницкая, 41, редакция журнала «Иностранная литература».

2. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОРГАНИЗАЦИИ

2.1. Целями Организации являются:

  • Оказание литературным переводчикам юридической и информационной поддержки в договорных отношениях с правообладателями и издателями.
  • Содействие реализации переводческих проектов.
  • Содействие контактам литературных переводчиков РФ с их зарубежными коллегами и партнерами.
  • Защита интересов переводчиков в отношениях с издателями, иными общественными организациями, государственными и иными структурами.

2.2. Для достижения этих целей Организация:

  • Создаст базу данных литературных переводчиков России.
  • Наладит контакты с правообладателями, правовыми агентствами, российскими и зарубежными издательствами, зарубежными центрами перевода и переводческими организациями.
  • Будет взаимодействовать с юридическими службами в области авторского права, содействовать проведению экспертизы лингвистического и литературного характера.
  • Создаст интернет-сайт Организации.
  • Создаст условия для творческого общения литературных переводчиков путем организации творческих встреч, семинаров, дискуссий.
  • Будет укреплять собственную материальную базу, необходимую для выполнения перечисленных задач.

3. ПРАВА ОРГАНИЗАЦИИ

3.1. Для достижения уставных целей Организация имеет право:

  • свободно распространять информацию о своей деятельности;
  • участвовать в выработке решений органов государственной власти и органов местного самоуправления в порядке, предусмотренном действующим законодательством;
  • проводить собрания, митинги, демонстрации, шествия и пикетирование в порядке, предусмотренном действующим законодательством;
  • учреждать средства массовой информации и вести издательскую деятельность в порядке, предусмотренном действующим законодательством;
  • представлять и защищать свои права, законные интересы своих членов, а также других граждан в органах государственной власти, органах местного самоуправления и общественных объединениях;
  • осуществлять в полном объеме полномочия, предусмотренные законами об общественных объединениях;
  • выступать с инициативами по различным вопросам общественной жизни, вносить предложения в органы государственной власти;
  • учреждать другие некоммерческие организации;
  • вступать в общественные объединения в качестве члена, быть участником общественных объединений, а также совместно с другими некоммерческими организациями образовывать союзы и ассоциации;
  • поддерживать прямые международные контакты и связи;
  • создавать свои структурные подразделения (организации, отделения или филиалы и представительства) на территории других субъектов Российской Федерации и в иностранных государствах;
  • вести предпринимательскую деятельность постольку, поскольку это служит достижению уставных целей, ради которых создана Организация, соответствующую этим целям. Доходы от предпринимательской деятельности Организации не могут быть перераспределены между членами Организации, они должны использоваться только для достижения уставных целей;
  • учреждать хозяйственные товарищества, общества и иные хозяйственные организации, а также приобретать имущество, предназначенное для ведения предпринимательской деятельности.

3.2. Организация может осуществлять иные права, предусмотренные действующим законодательством Российской Федерации в соответствии с уставными целями и задачами Организации.

4. ОБЯЗАННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ

4.1. Организация обязана:

  • соблюдать законодательство Российской Федерации, общепризнанные принципы и нормы международного права, касающиеся сферы своей деятельности, а также нормы, предусмотренные настоящим уставом и иными учредительными документами;
  • публиковать ежегодно отчет об использовании своего имущества или обеспечивать доступ для ознакомления с указанным отчетом;
  • ежегодно информировать орган, зарегистрировавший настоящий устав, о продолжении своей деятельности, указывая действительное местонахождение совета организации и данные о руководителях Организации в объеме сведений, включаемых в единый государственный реестр юридических лиц;
  • представлять по запросу органа, регистрирующего общественные объединения, документы с решениями руководящих органов и должностных лиц Организации, а также годовые и квартальные отчеты о своей деятельности в объеме сведений, направляемых в налоговые органы;
  • допускать представителей органа, регистрирующего общественные объединения, на проводимые Организацией мероприятия;
  • содействовать представителям органа, регистрирующего общественные объединения, в ознакомлении с деятельностью Организации в связи с достижением уставных целей и соблюдением законодательства Российской Федерации.

5. ЧЛЕНЫ ОРГАНИЗАЦИИ, ИХ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ

5.1. Членами Организации могут быть граждане, достигшие 18 лет, и юридические лица — общественные объединения, заинтересованные в совместном решении уставных задач Организации.

Иностранные граждане и лица без гражданства наравне с гражданами Российской Федерации могут быть членами Организации.

5.2. Членство в Организации оформляется письменно:

  • физических лиц — на основании соответствующего индивидуального заявления;
  • юридических лиц — на основании соответствующего решения полномочного органа юридического лица.

5.3. Члены Организации — физические и юридические лица — имеют равные права и несут равные обязанности.

5.4. Каждый член Организации (для юридических лиц — через представителей) имеет право:

  • принимать участие в общих собраниях;
  • избирать и быть избранным в руководящие и контрольно-ревизионный органы Организации, вносить предложения в любые органы Организации по вопросам, связанным с ее деятельностью;
  • получать информацию о планируемых мероприятиях Организации;
  • принимать участие в мероприятиях, проводимых Организацией.

5.5. Члены Организации обязаны:

  • регулярно платить членские взносы в порядке и размере, установленных общим собранием;
  • соблюдать устав Организации;
  • участвовать в деятельности Организации;
  • выполнять решения руководящих органов Организации;
  • принимать участие в общих собраниях Организации.

5.6. Исключение из членов Организации возможно:

  • на основании личного заявления (для общественного объединения — на основании соответствующего решения руководящего органа);
  • на основании решения совета организации об исключении этого члена из организации.

6. РУКОВОДЯЩИЕ ОРГАНЫ

ОБЩЕЕ СОБРАНИЕ

6.1. Высшим руководящим органом Организации является общее собрание членов, созываемое советом организации не реже одного раза в год.

Внеочередное общее собрание может быть созвано по требованию не менее, чем одной трети членов Организации или по решению совета организации.

6.2. Инициаторы проведения общего собрания обязаны направить каждому члену Организации приглашение на это собрание с указанием места и времени его проведения, повестки дня.

6.3. Общее собрание правомочно:

  • если в его работе принимают участие более половины членов Организации;
  • или если количество присутствующих на собрании членов меньше при условии, что имеются документы, подтверждающие своевременное направление приглашений всем членам Организации.

6.4. Решения принимают простым большинством голосов от числа присутствующих на общем собрании членов Организации за исключением случаев, указанных в настоящем уставе.

6.5. К исключительной компетенции общего собрания относят:

  • решение вопросов о создании, реорганизации и ликвидации Организации;
  • утверждение устава;
  • внесение изменений и дополнений в устав;
  • выбор приоритетных направлений деятельности;
  • определение количественного состава, выбор и отзыв членов совета организации, установление их должностных окладов;
  • избрание контрольно-ревизионной комиссии, прекращение ее полномочий;
  • утверждение годового отчета совета организации и заключения контрольно-ревизионной комиссии.

СОВЕТ ОРГАНИЗАЦИИ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СОВЕТА

6.6. Постоянно действующим руководящим органом Организации является совет организации, избираемый общим собранием на срок 3 года и подотчетный общему собранию.

Решение о персональном составе совета организации принимается не менее, чем 2/3 голосов от числа присутствующих на общем собрании членов Организации.

6.7. Все решения совета организации принимают простым большинством голосов от общего числа членов совета.

6.8. Члены совета из своего состава выбирают председателя совета на срок полномочий совета.

6.9. К исключительной компетенции совета организации относится:

  • прием и исключение из членов Организации;
  • установление размера членских взносов и периодичности их уплаты;
  • утверждение программ деятельности бюджета Организации;
  • принятие решения о создании коммерческих и некоммерческих организаций, об участии в таких организациях, а также об открытии отделений, филиалов и представительств;
  • утверждение штатного расписания, системы и размеров оплаты труда сотрудников.

6.10. Председатель совета:

  • ежегодно информирует орган, зарегистрировавший настоящий устав, о продолжении деятельности Организации, указывая действительное местонахождение совета организации и данные о руководителях Организации в объеме сведений, включаемых в единый государственный реестр юридических лиц;
  • представляет по запросу органа, регистрирующего общественные объединения, документы с решениями руководящих органов и должностных лиц Организации, а также годовые и квартальные отчеты о деятельности Организации в объеме сведений, направляемых в налоговые органы;
  • содействует представителям органа, регистрирующего общественные объединения, в ознакомлении с деятельностью Организации в связи с достижением уставных целей и соблюдением законодательства Российской Федерации;
  • организует подготовку и проведение заседаний совета;
  • обеспечивает реализацию программ деятельности Организации;
  • руководит деятельностью Организации;
  • выполняет организационно-распорядительные функции;
  • заключает гражданско-правовые сделки;
  • подписывает от имени Организации необходимые документы;
  • открывает в банках расчетные, валютные и другие счета;
  • выдает доверенности от имени Организации;
  • непосредственно представляет Организацию в органах государственной власти и местного самоуправления, организациях и общественных объединениях;
  • заключает и расторгает от имени организации трудовые договоры с сотрудниками Организации;
  • издает приказы и распоряжения;
  • решает все вопросы, связанные с деятельностью Организации, кроме тех, которые отнесены к исключительной компетенции общего собрания и совета организации.

6.11. Председатель совета действует от имени Организации без доверенности.

7. КОНТРОЛЬНО-РЕВИЗИОННЫЙ ОРГАН

7.1. Ревизию финансовой и хозяйственной деятельности Организации осуществляет контрольно-ревизионная комиссия, избираемая общим собранием на срок 3 года.

7.2. Число членов контрольно-ревизионной комиссии не ограничивается. В члены комиссии не могут входить члены совета организации.

7.3. Контрольно-ревизионная комиссия готовит заключение к годовому отчету и балансу.

7.4. Все должностные лица Организации обязаны по запросу контрольно-ревизионной комиссии предоставлять необходимую информацию и документы.

8. ИМУЩЕСТВО

8.1. Организация может иметь в собственности земельные участки, здания, строения, сооружения, жилищный фонд, транспорт, оборудование, инвентарь, имущество культурно-просветительского и оздоровительного назначения, денежные средства, акции, другие ценные бумаги и иное имущество, необходимое для материального обеспечения деятельности Организации, указанной в уставе.

В собственности Организации могут также находиться учреждения, издательства, средства массовой информации, создаваемые и приобретаемые за счет средств Организации в соответствии с ее уставными целями.

8.2. Источниками формирования имущества Организации являются:

  • членские взносы;
  • благотворительные пожертвования, в том числе носящие целевой характер, предоставляемые гражданами и юридическими лицами в денежной и натуральной форме;
  • доходы от внереализационных операций, включая доходы от ценных бумаг;
  • поступления от деятельности по привлечению ресурсов (проведение кампаний по привлечению благотворителей и добровольцев, включая организацию развлекательных, культурных, спортивных и иных массовых мероприятий, проведение кампаний по сбору благотворительных пожертвований, проведение лотерей и аукционов в соответствии с законодательством Российской Федерации, реализацию имущества и пожертвований, поступивших от благотворителей, в соответствии с их пожеланиями);
  • доходы от предпринимательской деятельности Организации;
  • поступления из федерального бюджета, бюджетов субъектов Российской Федерации, местных бюджетов и внебюджетных фондов;
  • труд добровольцев;
  • другие не запрещенные законом поступления.

8.3. Собственником имущества является Организация. Каждый отдельный член Организации не имеет права собственности на долю имущества, принадлежащего Организации.

9. ПОРЯДОК ВНЕСЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЙ И ИЗМЕНЕНИЙ В УСТАВ

9.1. Изменения и дополнения в устав вносит по своему решению общее собрание Организации.

9.2. Решение о внесении дополнений и изменений в устав принимают не менее, чем 2/3 голосов от числа присутствующих на общем собрании членов Организации.

9.3. Изменения и дополнения в уставе Организации подлежат государственной регистрации в установленном законом порядке и приобретают юридическую силу с момента этой регистрации.

10. РЕОРГАНИЗАЦИЯ И ЛИКВИДАЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ

10.1. Реорганизацию Организации (преобразование, слияние, присоединение, разделение, выделение) осуществляют по решению общего собрания.

10.2. Организация не может быть реорганизована в хозяйственное товарищество или общество.

10.3. Решение о реорганизации принимают не менее, чем 2/3 голосов от числа присутствующих на общем собрании членов Организации.

10.4. Имущество Организации переходит после ее реорганизации к вновь возникшим юридическим лицам в порядке, предусмотренном Гражданским кодексом Российской Федерации.

10.5. Ликвидацию Организации осуществляют либо по решению общего собрания, либо в судебном порядке.

10.6. Решение общего собрания о ликвидации принимают не менее, чем 2/3 голосов от числа присутствующих на общем собрании членов Организации.

Этим же решением по согласованию с органом, осуществляющим государственную регистрацию юридических лиц, назначают ликвидационную комиссию и устанавливают в соответствии с действующим законодательством порядок и сроки ликвидации.

10.7. Имущество, оставшееся в результате ликвидации Организации, после удовлетворения требований кредиторов направляют на цели, для достижения которых создана Организация, или цели, определенные решением общего собрания о ликвидации Организации.

Очередность удовлетворения требований кредиторов при ликвидации Организации устанавливает действующее законодательство.

10.8. Имущество, оставшееся после ликвидации Организации, не может быть распределено между членами организации.

10.9. Решение об использовании оставшегося имущества публикуется ликвидационной комиссией в печати.

10.10. Решение о ликвидации Организации направляют в орган, зарегистрировавший Организацию, для исключения ее из единого государственного реестра юридических лиц.

10.11. Дела ликвидированной Организации (учредительные документы, приказы и т.п.) передают по описи в архив по месту государственной регистрации.

In English

Articles of Association

OF THE

“LITERATURNYJ PEREVODCHIK (“Literary Translator”)” Creative Union

All-Russian Social Organization Moscow 2005




1. GENERAL PROVISIONS

1.1. The All-Russian Social Organization “LITERATURNYJ PEREVODCHIK Creative Union”, hereinafter referred to as Organization, is a social association established on the basis of the joint activity to protect the associated citizens’ common interests and to achieve the statutory goals of the Organization.

The full name of the Organization is the All-Russian Organization “LITERATURNYJ PEREVODCHIK Creative Union”.

The abbreviated name of the Organization is “LITERATURNYJ PEREVODCHIK CU”.

1.2. The Organization is a non-profit organization, does not have the profit earning as its main aim, as well as does not distribute the earned profit among the founders and/or its members.

1.3. Fulfilling its statutory tasks the Organization shall act under the Constitution of the Russian Federation, the Federal Law “Of Social Associations”, the Civil Code of the Russian Federation, other laws and acts of the Russian Federation, as well as under this Articles of Association.

1.4. The Organization’s activity is based on the principles of VOLUNTARINESS, equality, autonomy/self-administration and legality.

1.5. Since its state registration the Organization is a juridical person, has (exercising its rights of property) a separate property and is responsible (under its obligations) for this property, is entitled to accrue and exercise its rights of property and personal non-property rights, as well as to bear responsibilities and be a claimant and a respondent.

The Organization has its own balance, the settlement and other accounts (including the dollar account), a round seal with its name, stamps and forms.

1.6. The Organization may have the registered (in accordance with established procedure) symbolism including emblems, banners and pennants.

1.7. The Organization carries out the activity provided by this Articles of Association in the RF territory.

1.8. The Organization is responsible (under its obligations) for all property owned by it. The founders and members of the Organization are not liable for the Organization obligations and the Organization is not liable for its founders’ and members’ obligations.

1.9. The Organization Council whereabouts:

“INOSTRANNAYA LITERATURA (“Foreign Literature”)” Magazine Editorial Office, 41 PYATNITSKAYA St., Moscow 119017, Russia

2. GOALS AND OBJECTIVES OF THE ORGANIZATION

2.1. The Organization has the following goals:

Legal and information support for the literary translators in contractual relationship with RIGHTHOLDERS and publishers; the translators’ projects implementation promotion; the promotion in the RF literary translators’ contacting with their foreign colleagues and partners; and the translators’ interests protection in their relations with publishers.

2.2. To achieve these goals the Organization will:

Create a data base of the literary translators of Russia; establish contacts with RIGHTHOLDERS, legal agencies, Russian and foreign publishers, foreign translation centers and organizations; interact with legal services in the author’s right field, cooperate on examination of the linguistic and literary nature; and create a website of the Organization.

3. RIGHTS OF THE ORGANIZATION

3.1. To achieve the statutory goals the Organization is entitled to:

* Freely distribute the information on its activity;
* Participate in making decisions of the public authorities and local governments in the order provided by the current legislation;
* Hold assemblies, meetings, demonstrations, processions and picketing in the order provided by the current legislation;
* Establish mass media and carry out publishing activities in the order provided by the current legislation;
* Represent and protect its rights, the legal interests of its members as well as of other citizens at public authorities, local governments and social associations;
* Fully exercise its authority provided by the laws of the social associations;
* Appear with its initiatives on different matters of social life and make proposals for public authorities;
* Establish other non-profit organizations;
* Join social associations as a member, be a participant of social associations and form unions and associations jointly with other non-profit organizations;
* Maintain the international contacts;
* Create its structural subdivisions (organizations, departments, affiliates or representative offices) in the territory of the other regions/subjects of the Russian Federation as well as in foreign countries;
* Carry out the business activity corresponding to its statutory goals in so far as it serves for these goals achievement for which the Organization has been created. Income from business of the Organization cannot be transferred to the Organization members as they must be used for the statutory goals achievement only;
* Establish economical associations, societies and other economical organizations, as well as purchase the property assigned for carrying on the business activity.

3.2. The Organization may exercise any other rights provided by the current legislation of the Russian Federation in accordance with the statutory goals and objectives of the Organization.

4. OBLIGATIONS OF THE ORGANIZATION

4.1. The Organization is obliged to:

* Comply with the legislation of the Russian Federation, generally recognized principles and rules of international law concerned with its business activity field, as well as with the regulations provided by this Articles of Association and other constituent instruments;
* Publish an annual report on its property use or provide access to familiarize with the aforesaid report;
* Yearly inform the authority which has registered this Articles of Association of its activity continuation indicating the valid Organization Council whereabouts and the Organization Executives data to the extent of the information to be included in the single public register for juridical persons;
* Submit (upon the request of the authority which registers the social associations) the documents with the Organization governing bodies’ and officials’ decisions, as well as the annual and quarterly reports on its activity to the extent of the data to be submitted to tax authorities;
* Allow the representatives of the authority which registers the social associations for their attendance at the arrangements conducted by the Organization;
* Assist the representatives of the authority which registers the social associations in familiarizing them with the Organization activity in view of the statutory goals achievement and compliance with the legislation of the Russian Federation.



5. MEMBERS OF THE ORGANIZATION, THEIR RIGHTS AND OBLIGATIONS

5.1. Those citizens can be the Organization members who are aged of 18, as well as such juridical persons as the social associations interested in the joint solution for the Organization statutory tasks.

Foreign citizens and stateless persons may equally become the Organization members together with the citizens of the Russian Federation.

5.2. The membership in the Organization is registered in written:

* For natural persons – based on the appropriate individual application;
* For juridical persons – based on the appropriate decision of such juridical person’s competent authority.

5.3. The Organization members – both natural and juridical persons – have the equal rights and incur the equal liabilities.

5.4. Each member of the Organization (for juridical persons – through their representatives) has the right to:

* Participate in general meetings;
* Elect and be elected in the Organization governing and inspection authorities, make proposals to any Organization bodies on the matters concerned with its activity;
* Obtain information on the planned arrangements of the Organization;
* Participate in the arrangements conducted by the Organization.

5.5. The Organization members are obliged to:

* Regularly pay the membership fees in the order and amount established by the general meeting;
* Comply with the Organization Articles of Association;
* Participate in the Organization activity;
* Execute the Organization governing bodies’ decisions;
* Participate in general meetings of the Organization.

5.6. Expulsion from the Organization membership is possible on the basis of:

* A personal application (for a social association – based on the appropriate governing body’s decision);
* The Organization Council’s decision on such member expulsion from the Organization.



6. GOVERNING BODIES

GENERAL MEETING

6.1. The superior governing body of the Organization is its members’ general meeting convened by the Organization Council at least annually.

The extraordinary general meeting can be convened upon the request of no less than a one third of the Organization members or upon the Organization Council’s decision.

6.2. The initiators of a general meeting to be held are obliged to send an invitation for such meeting indicating its time, place and agenda, to each Organization member.

6.3. The general meeting is authorized or competent when:

* More than a half of the Organization members participate;
* Or if the number of the members attended at the meeting is less provided that there are some documents which would confirm the timely sending out of the invitations to all Organization members.

6.4. Decisions are made by the simple vote majority out of the number of the Organization members attended at the meeting except when specified in this Articles of Association.

6.5. The following belong to the general meeting’s exclusive competence:

* Solving the problems on creation, reorganization and dissolution of the Organization;
* Articles of Association approval;
* Alteration and supplementation to the Articles of Association;
* Choice for the priority activities;
* Determination of the quantitative composition, the Organization Council members selection and recall, as well as their official salary establishment;
* The inspection commission election and its authority discharge;
* Approval for the Organization Council’s annual report and the inspection commission’s opinion.

COUNCIL OF THE ORGANIZATION AND CHAIRMAN OF THE COUNCIL

6.6. The continuing governing body of the Organization is the Organization Council elected by the general meeting for a period of 3 years and accountable to the general meeting.

The decision on the Organization Council personnel composition is made by no less than two thirds of the vote out of the number of the Organization members attended at the general meeting.

6.7. All Organization Council’s decisions are made by the simple vote majority out of the total number of the Council members.

6.8. The Council members elect a Chairman from its composition for the Council term.

6.9. The following belong to the Organization Council’s exclusive competence:

* Admission and expulsion from the Organization membership;
* Establishment of the membership fees amount and their payment periodicity;
* Approval for the Organization budget activity programs;
* Making a decision on the profit and non-profit organizations establishment as well as on opening the divisions, affiliates and representative offices;
* Approval for the staff list as well as for the staff labor remuneration systems and amounts.

6.10. Chairman of the Council:

* Yearly informs the authority which has registered this Articles of Association of the Organization activity continuation indicating the valid Organization Council whereabouts and the Organization Executives data to the extent of the information to be included in the single public register for juridical persons;
* Submits (upon the request of the authority which registers the social associations) the documents with the Organization governing bodies’ and officials’ decisions, as well as the annual and quarterly reports on the Organization activity to the extent of the data to be submitted to tax authorities;
* Assists the representatives of the authority which registers the social associations in familiarizing them with the Organization activity in view of the statutory goals achievement and compliance with the legislation of the Russian Federation.
* Organizes the Council meeting preparation and conduct;
* Provides for implementation of the Organization activity programs;
* Is in charge of the Organization activity;
* Has the organizational-regulatory functions;
* Settles the civil transactions;
* Signs the required documents on behalf of the Organization;
* Opens the settlement, dollar/currency and other accounts with banks;
* Gives powers of attorney on behalf of the Organization;
* Directly represents the Organization at public authorities and local governments, organizations and social associations;
* Concludes and terminates the labor contracts with the Organization employees on behalf of the Organization;
* Issues orders and decrees;
* Solves all problems concerned with the Organization activity except those belonging the exclusive competence of the general meeting and Organization Council.

6.11. The Chairman of the Council acts without the power of attorney on behalf of the Organization.

7. INSPECTION AUTHORITY

7.1. The Organization financial and economical activity inspection is carried out by the inspection commission elected by the general meeting for a period of 3 years.

7.2. The number of the inspection commission members is not limited. The Organization Council members cannot be the commission members.

7.3. The inspection commission prepares its conclusion (opinion) by the annual report and balance.

7.4. All Organization officials are obliged to submit all required information and documentation upon the inspection commission’s request.

8. PROPERTY

8.1. The Organization may own lands, ground areas, lots, buildings, constructions, installations, housing, transport, equipment, inventory, property of social-educational and sanitary or health-improving nature, funds, assets, shares, other securities and any other property required for the Organization activity endowment provided in the Articles of Association.

Also those institutions, publishing houses and mass media can be owned by the Organization, which are established and purchased at the expense of the Organization in accordance with its statutory goals.

8.2. The sources for the Organization property formation are:

* Membership fees;
* Charitable endowments including those having a special purpose, which are granted by citizens and juridical persons in money terms and in natural form;
* Revenues from the non-selling transactions including the security revenues;
* Earnings from the capital formation activity (campaigns on attracting charitable organizations/institutions, natural persons and volunteers including the entertaining, cultural, sportive and other mass arrangements, campaigns on getting charitable contributions, lottery and auction conduct in accordance with the legislation of the Russian Federation, realization of the property and donations from the charitable organizations under their will, etc.);
* Incomes from the Organization’s business activity;
* Earnings from the Federal Budget, budgets of the Russian Federation regions/subjects, local budgets and off-budget funds;
* Voluntary labor;
* Other earnings UNPROHIBITED by law.

8.3. The owner of the property is the Organization. Each individual member of the Organization does not have the right of ownership for a share of property owned by the Organization.

9. AMENDATORY PROCEDURE

9.1. Any alterations and supplements to the Articles of Association are made by the Organization general meeting to its own discretion.

9.2. The decision on the supplementation and alteration to the Articles of Association is made by no less than two thirds of the vote out of the number of the Organization members attended at the general meeting.

9.3. Any alterations and supplements to the Organization Articles of Association are subject to the state registration in accordance with the procedure established by law and come into force after such registration.

10. REORGANIZATION AND DISSOLUTION

10.1. The Organization reorganization (reformation, amalgamation/merger, affiliation, de-merger or segregation) is carried out under the general meeting’s decision.

10.2. The Organization cannot be reorganized into an economical association or society.

10.3. The decision on reorganization is made by no less than two thirds of the vote out of the number of the Organization members attended at the general meeting.

10.4. After the Organization reorganization its property passes into ownership of the newly appeared juridical persons in the order provided by the Civil Code of the Russian Federation.

10.5. The Organization dissolution is carried out either under the general meeting’s decision or judicially.

10.6. The general meeting’s decision on dissolution is made by no less than two thirds of the vote out of the number of the Organization members attended at the general meeting.

Under the same decision (by the agreement with the authority which is engaged in state registration for juridical persons) a dissolution commission is assigned, as well as the dissolution order and terms are established in accordance with the current legislation.

10.7. The property remained as a result of the Organization dissolution (after satisfying the creditors’ claims) is assigned for the purposes for the achievement of which the Organization has been established, or for those purposes determined under the general meeting’s decision on the Organization dissolution.

The priority for satisfying the creditors’ claims in case of the Organization dissolution is established by the current legislation.

10.8. The property remained after the Organization dissolution cannot be distributed among the Organization members.

10.9. The decision on the remained property use is published in printed mass media by the dissolution commission.

10.10. The decision on the Organization dissolution is submitted to the authority which has registered the Organization for its EXPUNGEMENT from the single state register for juridical persons.

10.11. The liquidated Organization’s affairs (constituent instruments, articles of association, orders, etc.) are handed over to records (according to the inventory) of the place of its state registration.

Правила приема в организацию

1.Членом ТС «Мастера литературного перевода» может стать любой гражданин как Российской Федерации, так и любого иностранного государства.

2.Прием в ТС «Мастера литературного перевода» ведет Экспертный совет.

3.Правление ТС «Мастера литературного перевода» вправе, с учетом весомых творческих заслуг, приглашать отдельных переводчиков стать членом Творческого Союза.

4.Переводчик, желающий вступить в ТС «Мастера литературного перевода», представляет Экспертному совету свои переводы, соответствующие одному из
перечисленных пунктов:
— не менее 3-х переведенных крупных художественных произведений (роман, повесть, сборник рассказов), изданных не менее, чем в 2-х издательствах или
периодических литературно-художественных изданиях, общим объемом не менее 20 авторских листов (800 000 знаков);
— не менее 3-х литературных произведений по общественным наукам (история, философия, литературоведение, культурология, искусствознание), изданных
— не менее чем в 2-х издательствах или периодических изданиях, общим объемом не менее 20 авторских листов;
— не менее 3 авторских листов переведенных и изданных поэтических произведений;
— не менее 5 пьес или киносценариев, опубликованных не менее, чем в 2-х разных издательствах или периодических изданиях или поставленных не менее, чем
в 2-х разных театрах.

5.Соискатель представляет в Экспертный совет переводы и тексты оригиналов. Как минимум двое из членов Экспертного совета, владеющие соответствующими
языками, знакомятся с переводами соискателя и пишут рецензии. Решение о приеме принимается простым большинством голосов членов Экспертного совета.
Каждый член совета обладает правом вето в случае, если он ознакомился с представленными текстами.

6.Для вступающих в ТС «Мастера литературного перевода» установлен вступительный взнос.

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ!!!